マザー2・アースバウンドの場合
セリフ編




オネット
Did I tell you that I saw a Giant Ant one time at Giant Step ?
私はあなたに、ある時ジャイアントステップで巨大なアリを見たと言いましたか?
... Oh, sorry.
…おお、すみません
I did ant mean to spoil it for you.
私はそれを台無しにするとはあなたに対してけちなアリをしました

いまいち和訳しきれていない。
 
ジャイアントとアントをかけたギャグなんでしょうか。
これは、オネット市役所にいる人のセリフ。
マザー2では「ジャイアントステップ」で、昔でっかいアリを見たことがあってのう。
 アリッ?…しらけたか。すまん。」






ハッピーハッピー村
1、山小屋に閉じ込められているポーラに話しかけた時
If you didn't come, I would have had to try to bust out of here.
もしあなたが来なかったなら、私はここから脱出しようとしなければなりませんでした
 
2、その次に言うセリフ
Don't worry about me, just kick butt like I know you can !
私のことで心配しないでください、あなたが袋叩きできると私はわかっています
 
3、アイテムがいっぱいの時
What--do you want to get fried by lightning ?
何ですか、あなたは雷に焼かれたいのですか?

小屋に閉じ込められている時のポーラのセリフ。
以下にあるのはそれぞれ、上が日本語版で、下が意訳。
 
「あなたが来てくれなかったら、わたし…泣きだしちゃうところだった。」
「あんたが来ないんだったら、一人で何とかしなきゃいけないところだったわ。」
 
「あなたの力、信じているもの。心配しないでがんばってね。」
「私のことで心配しているヒマがあるんなら、奴を袋叩きにしてやって!」
 
「持ち物がいっぱいで「フランクリンバッジ」を持てないのね。」
「ちょい待ち、あんたは雷にヤられたいワケ?」







ハッピーハッピー村
Later potater...
レイターポテトー

山小屋に閉じ込められているポーラに話したあと、
小屋を出るとポーキーが話し掛けてくる。
その最後に「Later potater...」と言って逃げていく。
ポテトは「扱いにくい人」ともとれるので、「じゃあな、この野郎」みたいな意味なんだろうか
・・・マザー2では「あばよ!」






ツーソン

ポーラを助けた後、ポーラスター幼稚園に向かう。
その時にネスが気絶状態だと、ポーラのママはこのセリフを言う
「…ポーラ…。ママはあのコの勇気とあなたの不思議なちからを信じるわ。
 まったく心配もないって…わけじゃないけど、
 あのコのちからになってあげるといいわ。きっと、それは大切な事だと思ったの。」
 
だけど、アースバウンドでは何故かセリフがない。
メッセージウィンドウがからっぽ。謎すぎ。