マザー・アースバウンドゼロの場合
セリフ編




マイホーム
It's time for you to go on a little adventure, and explore the potential of your powers.
これはあなたにとっての小さな冒険の時です、そしてあなたの力の性能を調査してきなさい
Powers not be taken lightly.
力は軽々しく扱ってはいけません

ゲーム序盤、ラップ現象はおさまり、パパの電話での一言。
パパは、主人公が超能力者であることを知っているようです。
マザーにはこのセリフはありません。






ポダンク(マザーズデイ)
Hey MIKE, how's your asthma ?
やあ、マイク、喘息の調子はどうですか?
Mine has gotten better, but car exhausts still sets it off.
私のは前よりはよくなりました、しかし、まだ車の排気ガスでぶり返すのです

最初の町の人のセリフです。マイクの友達だと思われます。
彼は喘息でありマイクもそうであるから、車の排気ガスには気をつけてください
と、それとなくプレイヤーに伝えようとしているのでしょうか。
マザーでは「はーら へったー」です。






マジカント
Someone told me about a man that everyone forgot about.
みんなに忘れられた男について、誰かが私に伝えました
But, I don't remember who.
しかし、私は彼の事を思い出しません

マザーでは「友情の指輪ほしい?じゃあ、あなたは私のお友達になるのよ。
 私の事、忘れちゃダメよ。絶対に」となっています。
ここで友情の指輪をゲットできるのですが、アースバウンドゼロではゲットできません。
持っている方がジャマなだけのアイテムなんで別にいいんですが…






マジカント
Eve's last song has no refrain.
イブの最後の歌は折り返し句がありません
On the Mount named Itoi, You must climb high young boy.
イトイと名付けられた山、少年よ、あなたは頂上に登らなければなりません
See the XX Stone, for the last tone, then do not leave Queen Mary alone !
最後の曲のために、XX石を見てください
それから、クイーンマリーを1人のままにしておかないでください!

ギター弾きの男がゲーム終盤に歌ってくれる子守り歌の一部。
マザーでは「イヴが最後に歌うとき、クイーンマリーに時間がもどる」です。
イトイ山(ホーリーローリーマウンテン)の一説がないこと、
XX石の事がでてこないことに違いが見られます。
ところで、XX石は海外ではXXトゥームストーン(墓石)と呼ばれています。
これはクイーンマリーのお墓なのかもしれません。






マジカント
You need money, don't you ?
あなたはお金を必要としますね?

クイーンマリーの泉にいるお助けじいさんは、状態異常を治してくれます。
ただし、アースバウンドゼロではまったく仕事内容が違っていて、
キャッシュディスペンサーの役目になっています。
これはその時のセリフです。






メリーズビル(サンクスギビング)
Have you played Super Mario Bros.7 ?
あなたはスーパーマリオブラザーズ7をプレイしましたか?
I 'm still playing Super Mario Bros.3.
私はまだスーパーマリオブラザーズ3をプレイしています
It's been quite a challenge for me.
それは私にとって試練でした

ティンクル小学校の生徒のセリフです。
マザーでは「ドラクエのフォーやった?
 オレまだスリーで苦労してるんだ」となっています。
スーパーマリオは任天堂、ドラクエはエニックス。ところで、スーパーマリオ7って何だ?






メリーズビル(サンクスギビング)
They call me names, weakling or four eyes, or worse...
彼らは私の名前を、弱虫とか、四つ目とか、劣っているとか呼んでいます…

ロイドにペンシルロケットを渡した後、理科室に向かう途中に言うセリフ。
何気に「四つ目」がいい表現だと思います。
メガネをかけているという意味ですね。
マザーでは「みんなが僕の事を、よわむしとかけむしとか、
 アホタレとかうわさしてなかったかなぁ」

 




サンクスギビングとレインディアの間のトンネルの中
Get on the train, or you will have a hard time like me.
列車に乗らないと、私のように困難な事になるでしょう

トンネルの中にいる骨が話すセリフ。
サンクスギビング側から入るとすぐ見つけることができる。
列車に乗った時は何故かいないようです。
あと、マザーではこの骨はいません。
 
これの元ネタは映画スタンドバイミーだと思われる。






エライ(バレンタイン)
This game is I heard of was titled " EARTH BOUND "...
このゲームのタイトルは”EARTH BOUND”だったと私は聞きました…
don't know exactly why... because it really doesn't matter.
なぜかを正確に知りません…なぜなら、本当はそれは重要でないからです
So if you shouldn't judge a book by its cover...
Don't judge a game by its title.
あなたがカバーによってその本を判断してはならないように
また、そのタイトルによってゲームを判断しないでください

「表紙だけで本を判断しないように、タイトルだけでゲームを判断しないでください」
…いいセリフですね。そうでもないですか。
マザーでは「あるファミコンの話だけどね。
 マザーってタイトルに決まったらしいんだけど、ジョン・レノンの真似だよな」
…マザーでもアースバウンドでも、ネットで検索すると
同名タイトルの音楽がたくさん見つかります。
真似、というワケではないと思うけど。






イトイ山(ホーリーローリーマウンテン)
MIKE, Welcome...
マイク、ようこそ…
I always believed that you would find your way here.
私は、あなたがいつかここを見つけるだろうと常に信じました
Your Great-Grand Mother Maria's love was scattered,scattered in the form of melodies.
あなたの曾祖母、マリアの愛はメロディーとなってバラバラに散りました
I have a melody for you. Listen and remember...
私は、あなたのためのメロディーを持っています、聞いて覚えてください…
 
MIKE remembered the tune.
マイクはその曲を覚えました
The crystal fragments that had broken off stopped glowing and disappeared..
その折れた水晶破片は、光ることをやめて消滅しました…

山の頂上にあるXX石の所まで来ると、このセリフが流れます。
そしてここで最後の曲を覚えることになります。
マザーの場合、7曲集めた後にマジカントに行かなければならないので、
このセリフはありません。






マジカント
I loved him... I loved him, as if he was my own child...
私は彼を愛していました…まるで自分の子供のように彼を愛しました
He was always wagging his tail, just like a pup...
彼は、ちょうど子犬のように、常にしっぽを振っていました…
EXCEPT for when I tried to SING him lullabies...
私が、彼に子守り歌を歌おうとしたとき以外は…

とてもとても重要なセリフ。日本語版には無かったのが悔やまれてならない。
 
ギーグはどうやら子守り歌が苦手らしい、という事に気付かせるセリフです。
マザーではちょうどその部分だけがなく、
「本当の子供のようにかわいがったのに…
 しっぽをふってた赤ちゃんだった…子守り歌を…でも…」です。